董事會對股東負(fù)責(zé),下級對上級的負(fù)責(zé)用Be responsible to 還是什么?
發(fā)布日期:2022/3/20 10:26:18
在翻譯過程中,收到中式思維的影響,很多地方我們會用錯。
比如對..負(fù)責(zé)。 我們最常用的當(dāng)然是be responsible to. 但是它表示的是某人對某事情或某人負(fù)責(zé),具有不可推卸的責(zé)任。
比如 Be responsible to keep and archive records and documents relating to purchasing.
但是下級對上級負(fù)責(zé),則不用be responsible to, 如果用的就表示這個下級要負(fù)責(zé)管這個上級了,明顯不對。
實(shí)際上必需要用accountable 這個詞,表示有責(zé)任和義務(wù)的負(fù)責(zé)。
比如董事必需對股東負(fù)責(zé),就是the Directors are accountable to the shareholders
The Paris declaration says that donors must be accountable to beneficiaries.
或者從政者對老百姓負(fù)責(zé)等
你學(xué)會了嗎? 翻譯必需注重細(xì)節(jié),希望以上小知識能幫助你的翻譯之路!
安徽翻譯公司威爾思翻譯提供。