會議交替?zhèn)髯g在那種場合下使用比較好
發(fā)布日期:2022/4/3 16:33:40
交替?zhèn)髯g簡稱交傳,是口譯的一種方式,與同聲傳譯相對,講話者與口譯員的工作交替進行,口譯員坐在會議室,邊聽講話者用源語講話,便做筆記,當講話者停下來或者講話完畢時,口譯員用準確、完整、通暢的目標語言像自己演講一樣進行口頭表述。會議交替?zhèn)髯g包括即席口譯和陪同口譯。
會議交替?zhèn)髯g是指譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚自然的目的語準確完整地重新表達源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替翻譯要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整準確地譯出其全部內(nèi)容。在會議口譯層次上交替?zhèn)髯g并不一定比同聲傳譯更容易,兩種口譯方式相輔相成,他們對口譯的質(zhì)量都要求很高。
現(xiàn)如今,隨著我國經(jīng)濟不斷的繁榮、發(fā)展,綜合國力的不斷增強,國際地位的不斷提高,我國與世界的交往也日益增多。語言作為溝通的工具,發(fā)揮著重要的橋梁作用。翻譯是各種語言的溝通者,消除語言間的障礙,讓人們能夠順利的交流。
翻譯就像信使,傳遞著信息,傳遞著文化,溝通著不同語言、不同文化背景的人們。翻譯的質(zhì)量能嚴重影響溝通交流,翻譯的好,能促進人們的交流理解,傳播文化,翻譯得不好,會使人們產(chǎn)生誤解、甚至發(fā)生沖突。翻譯是一項高超的技能,也是一門精深的科學,它有很多種類型,會議交替?zhèn)髯g是其中很有特點的一種,很早就被很多國際會議所采用。它要求口譯譯員必須在有限的時間內(nèi),快速地在兩種語言間轉(zhuǎn)換,用清晰、準確、流暢的譯語傳達發(fā)言人的信息和態(tài)度,對翻譯老師的素質(zhì)和能力都有很高的要求。它是會議口譯使用最早的工作模式,即交替?zhèn)髯g是發(fā)言者與交傳老師交替進行工作。