有關同聲傳譯(會議口譯)四點小知識
發(fā)布日期:2022/5/18 10:02:59
同聲傳譯也被稱為會議口譯,這是最近幾年才正式出現(xiàn)的一種職業(yè)。在20世紀我們看到了很多提供“同聲傳譯”服務的翻譯公司,該專業(yè)的首次使用是在第一次世界大戰(zhàn)結束并簽署《凡爾賽條約》時進行的,在此之前外交語言是法語但是戰(zhàn)后英語的重要性正在迅速提高,因此在這些會議中有必要在法文和英文之間進行翻譯。在第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)之間建立了一支口譯隊,這些口譯員在聯(lián)合國使用英語-法語工作,下面讓安徽翻譯公司合肥威爾思商務服務有限責任公司汪經(jīng)理闡述四點小知識如下:
①一個小故事
一些作者的不同觀點是第二次世界大戰(zhàn)后在紐倫堡審判中實際使用了同聲傳譯,在這一極為重要和具有歷史意義的事件中口譯服務取得了成功聯(lián)合國對此產(chǎn)生了極大的興趣。在此之前已經(jīng)使用了連續(xù)解釋但是此過程花費了太多時間,并且不愿意使用這種新方式,但是經(jīng)過一段時間它逐漸變得越來越流行,直到今天它已成為使用最廣泛的技術。
②什么是同聲傳譯
當口譯員在不打斷講話者的情況下以另一種語言傳輸消息,這是翻譯會實時進行,顧名思義此過程是同時發(fā)生的但這并不是嚴格意義上的。說話者的話語和口譯員的翻譯之間總是會稍有停頓,因為口譯員必須分析處理然后翻譯想法,當然這一切僅需幾秒鐘即可完成。根據(jù)研究人腦在任何時候最多只能保留9或10個字,因此為確??谧g員不會遺漏或忘記必要的信息或不會丟失語音的主要概念,他們盡可能的留出一點停頓,這種微小的差距確??谧g員能夠理解提供的所有信息。
③同聲傳譯所需的設備
需要特殊設備才能完成同聲傳譯過程,其中包括隔音棚,聽筒、麥克風、接收器等,觀眾通過耳機和接收器系統(tǒng)聽到目標語言而隨著當今的現(xiàn)代技術的發(fā)展,該系統(tǒng)已完全成為無線設備。
④什么情況下需要使用同聲傳譯?
通常同聲傳譯用于大型會議、遠程會議、研討會、大型多語種活動,展會和任何其他吸引大量聽眾的活動。這解釋了為什么必須使用帶有復雜音頻系統(tǒng)的隔音棚。
綜上所述:以上四點由合肥威爾思商務服務有限責任公司提供,希望對職業(yè)愛好者或了解同聲傳譯信息人員有所幫助,感謝關注,如有翻譯相關信息不清楚隨時致電。