漫畫書如何進(jìn)行正規(guī)翻譯
發(fā)布日期:2022/7/28 21:29:55
任何從事翻譯領(lǐng)域的人員都知道不同類型的翻譯具有不同的復(fù)雜性,因此在這篇文章中
合肥正規(guī)翻譯威爾思翻譯公司將給大家介紹一下漫畫的翻譯以及翻譯漫畫時譯者可能面臨的問題。
①漫畫翻譯的限制
在翻譯時漫畫書不僅呈現(xiàn)語言的典型約束,例如成語、雙重含義等而且還表現(xiàn)出空間的局限性,我們都大致了解漫畫的工作方式:漫畫不僅提供文字信息而且還與圖像相關(guān)聯(lián)這意味著翻譯人員必須將其翻譯限制在所提供的有限空間內(nèi),重要的是要記住通常原始作者不是在考慮如何翻譯他們的作品,而是在確保文字大小適合文本。另外翻譯者無法使用與其他文本(如腳注,解釋性說明等)相同的解決方法。
②消除文字
因此為了使翻譯人員提供盡可能接近原始語言的可接受的翻譯他們必須刪除所有附件內(nèi)容,類似于字幕制作中出現(xiàn)的情況,這同樣具有嚴(yán)格的空間限制。不幸的是使用這種類型的翻譯有時會刪除重要的文本,因?yàn)榭捎每臻g有限目標(biāo)語言無法翻譯原始思想。對于翻譯人員而言這確實(shí)令人沮喪,因?yàn)樗麄冎雷x者最終將不會獲得全部信息,但是關(guān)于這個問題幾乎沒有什么可以做的。
③漫畫中的擬聲詞
翻譯漫畫時的另一個重要問題是漫畫中不同的擬聲詞,這不僅涉及文字內(nèi)部的擬聲詞而且還涉及動畫中的擬聲詞。擬聲詞的一個例子包括動物的聲音,例如貓叫聲、鳥叫聲,chi聲或咆哮聲等。擬聲詞往往是原籍國的特征,例如它們在美國漫畫中得到了廣泛的使用,并發(fā)揮了關(guān)鍵作用,但可能對于來自另一個國家的讀者來說它們根本沒有任何意義。
④解決擬聲詞問題
在這些情況下解決方案通常是意味著更改設(shè)計(jì),但是除了價(jià)格昂貴外它確實(shí)使漫畫家的作品應(yīng)在多大程度上被修改。何時成為該藝術(shù)家的作品并應(yīng)受到尊重,通常我們看到原始文件已被保留并使用了其他解決方案,這些可能是在擬聲詞旁邊添加了一個小符號,或試圖將翻譯內(nèi)容放在子頁之間的空白處。
最重要的一點(diǎn)是使用專業(yè)人員進(jìn)行翻譯項(xiàng)目,正規(guī)翻譯漫畫也有翻譯行業(yè)專家懂得源語言和它的表現(xiàn)形式以及成語,盡可能的翻譯原件同時又要留在原件空間內(nèi)翻譯出這些文字,同時又要盡可能少丟失信息這一點(diǎn)非常重要。