翻譯稿件之前要做哪些準備工作?
發(fā)布日期:2022/8/10 21:33:15
每年
安徽翻譯公司都可能會收到一些比較大的稿件,這些稿件少則幾萬字,多則上百萬字。完成這樣的稿件,需要翻譯,校對,處理,排版等一系列嚴格的程序。在團隊合作翻譯的過程中,如果前期沒有做好充足的準備,就無法保證項目高效率的完成。
翻譯稿件時,所要做的準備工作
如何在確保翻譯質(zhì)量的同時,又能提高翻譯的效率,是衡量一個翻譯公司整體實力的指標。有的翻譯公司,接手到大項目的時候,只是簡單地采取人海戰(zhàn)術(shù),靠增加譯員的人數(shù)來,加快速度。這樣的工作方式缺乏一定的條理性,無法保證每個人都盡心盡力,使得譯文的質(zhì)量難以保證。
所以,翻譯公司在接收到一個大稿件的時候,再組織團隊翻譯之前,應該將工作任務細分化、流程化。那么專業(yè)翻譯公司,在商業(yè)性服務時,應該將工作劃分為幾個步驟呢!今天筆者就結(jié)合知行翻譯公司的經(jīng)驗,給大家談談,在開始翻譯稿件時,所要規(guī)劃的幾點內(nèi)容。
1.合理的組織團隊
我們可以結(jié)合翻譯文件的類型,與團隊中個人的語言能力,揚長避短,將一些適合翻譯這類型稿件的翻譯人員,組合成一個團隊。團隊要分工明確,幾個人負責翻譯稿件,幾個人負責校對,還有后期處理等,在翻譯團隊建立的時候都要做出,明細的分工。
2.明確規(guī)范與要求
我們要明確客戶的翻譯要求,制定一份詳細的工作規(guī)范。在翻譯的過程中,嚴格按照這一規(guī)范進行翻譯。這樣,在加快速度的同時,也保證了譯文的質(zhì)量。
3.合理的安排時間
在動筆翻譯之前,就要制定一份合理的工作時間表,保證我們的翻譯進度,與交稿的時間沒有太大的偏差。在翻譯過程中,出現(xiàn)時間偏差時,及時作出合理的調(diào)整。
4.質(zhì)量監(jiān)測
翻譯人員翻譯的同時,較審人員也要及時對譯文的質(zhì)量及時作出評估。在出現(xiàn)質(zhì)量問題時,及時作出調(diào)整。
5.變化管理
有時候在翻譯項目進行中,客戶的要求可能會臨時改變,對于這些始料未及的變化,翻譯人員要投保持頭腦冷靜,作出適當?shù)恼{(diào)整,應對不同的需求。
一家翻譯公司,是否能夠及時應對客戶的變化,也是對翻譯公司實力的綜合考驗。條理化的翻譯流程,能夠使翻譯團隊及時應對不同的翻譯狀況。