法律翻譯對安徽翻譯公司的要求
發(fā)布日期:2022/11/08 19:00:56
法律翻譯是一項(xiàng)高端的翻譯服務(wù),主要服務(wù)對象為律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求高,技術(shù)難度大。作為包括口譯和筆譯在內(nèi)的法律語言學(xué)的主要內(nèi)容之一,它將在國內(nèi)外社會(huì)中發(fā)揮越來越重要的作用。法律翻譯除了對
安徽翻譯公司譯員提出更高的要求和相關(guān)條件外,還受制于法律語言的特點(diǎn)。
法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學(xué)習(xí)過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時(shí)需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識(shí),例如銀行、基金、保險(xiǎn)等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財(cái)經(jīng)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
法律翻譯行業(yè)需要譯員具有法律知識(shí)體系背景,法律翻譯上的準(zhǔn)確性不僅指的是文字表述方面,法律條文規(guī)范性方面重要性更高。法律條文的背景知識(shí),包括定義、特點(diǎn)及其分類,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且不同的司法體系會(huì)給法律翻譯造成更大障礙。