翻譯流程中所需要注意的細(xì)節(jié)有五點(diǎn)
發(fā)布日期:2023/1/18 18:30:57
一般翻譯公司會(huì)把翻譯過(guò)程分為十個(gè)步驟:接受稿件、項(xiàng)目評(píng)估、傾聽需求、簽訂協(xié)議、預(yù)付費(fèi)用、項(xiàng)目安排、專業(yè)初級(jí)翻譯、二次校對(duì)、統(tǒng)一稿件、排版優(yōu)化等。那么在每個(gè)過(guò)程中需要注意哪些細(xì)節(jié)呢?下面
合肥正規(guī)翻譯小編就以合同翻譯為例,給大家講解一下,在翻譯流程中,所要著重注意的一些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
1.溝通到位
在翻譯過(guò)程中,溝通是非常重要的一個(gè)內(nèi)容。這些溝通包括,項(xiàng)目經(jīng)理與客戶的溝通,項(xiàng)目經(jīng)理與譯員的溝通,譯員之間的溝通。溝通的是否到位,稿件的細(xì)節(jié)是否溝通清楚,信息是否及時(shí)傳達(dá),這些在翻譯過(guò)程中顯得尤為重要。每個(gè)環(huán)節(jié),溝通稍有偏差,都會(huì)嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量。
2.實(shí)時(shí)技術(shù)支持
技術(shù)指導(dǎo),需要對(duì)譯文的風(fēng)格、翻譯的用詞、排版樣式等做出統(tǒng)一的安排。每個(gè)譯員都有自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,當(dāng)然也會(huì)有自身的短板。技術(shù)指導(dǎo),需要了解每個(gè)譯員的特點(diǎn),翻譯過(guò)程中,及時(shí)針對(duì)每位譯員,給出合理的技術(shù)指導(dǎo)。
3.速度與質(zhì)量的把控
有時(shí)我們會(huì)遇到對(duì)稿件時(shí)間要求比較緊張的客戶,怎樣能更高效的完成任務(wù),成了翻譯工作的一大重點(diǎn)。因此,速度與質(zhì)量之間的把控,也是我們必須注重的內(nèi)容。整個(gè)團(tuán)隊(duì)成員,需要緊密的配合,確保翻譯的整體進(jìn)度與質(zhì)量的平衡。
4.出現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)反饋
一篇完整的譯文,需要大家共同的努力,翻譯進(jìn)度能夠跟得上節(jié)奏,譯文細(xì)節(jié)是否統(tǒng)一,都影響著整個(gè)團(tuán)隊(duì)的工作進(jìn)度。翻譯過(guò)程需要團(tuán)隊(duì)緊湊的配合,如果某個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問(wèn)題,可能對(duì)整個(gè)項(xiàng)目造成難以估計(jì)的影響。因此,才出現(xiàn)問(wèn)題之后,要及時(shí)反饋給項(xiàng)目經(jīng)理,及時(shí)做出調(diào)整,才能最大可能的減少我們的損失。
5.知識(shí)累積與項(xiàng)目總結(jié)
每當(dāng)完成一個(gè)項(xiàng)目時(shí),我們要及時(shí)的做出總結(jié),項(xiàng)目中遇到哪些問(wèn)題,哪些問(wèn)題解決的比較及時(shí),哪些問(wèn)題對(duì)我們來(lái)說(shuō)比較棘手。只有不斷的總結(jié),才能逐步的成長(zhǎng)。